Para un adiós
Un abrazo y palabras entrecortadas
habrán dicho el adiós increíble.
Y entre tu cuerpo y el mío
manará sin cesar la distancia.
Como se apela a una hierba mágica
para sanar del mal de ausencia,
escribiré entonces estas líneas.
Y si el tiempo que une y que separa,
lo entrega un día a tu mirada,
léelo, mas no vuelvas la cara.
Hermosa y feliz en tu presente,
no cometas el error de Eurídice;
que yo, al recordar tu dulce voz,
cuidaré que me aten como Ulises.
De “Líneas de Otoño”
EDUARDO MITRE
PER UN ADDIO
Un abbraccio e parole interrotte
avranno detto l’incredibile addio
e tra il tuo corpo e il mio
sgorgherà senza cessare la distanza
Come ci si affida a un’erba magica
per sanare il male dell’assenza
scriverò allora queste righe
E se il tempo che unisce e separa
le consegna un giorno al tuo sguardo
leggile, ma non distogliere il viso
Bella e felice nel tuo presente
non commettere l’errore di Euridice
che io, al ricordare la tua voce dolce
avrò cura di legarmi come Ulisse.
Chiedo venia agli specialisti di spagnolo per le inesattezze (la traduzione è mia). Sono gradite le correzioni.